Partir à la conquête de nombreux pays peut être une stratégie très intéressante. À condition toutefois que celle-ci soit bien préparée ! Que vous possédiez un jeu mobile, une application de mesure ou de sport, développer votre application en dehors des frontières est un enjeu dont nous rêvons tous. Tout d’abord, efforcez-vous d’intégrer la possibilité d’une localisation future dans la conception de votre application dès le début, via l’internationalisation.
Dans cet article, vous découvrirez la marche à suivre pour traduire votre application mobile.
1) Choisissez les bons marchés cibles
Si vous ciblez un marché où votre application ne fonctionnera jamais, vous risquez de jeter votre argent par les fenêtres.
C’est pourquoi vous devez toujours mener une étude de marché approfondie sur tous les marchés potentiels pour lesquels vous envisagez de localiser votre application. Les marchés potentiellement bons sont ceux qui affichent :
Une demande locale – constatez-vous une forte fréquentation des forums en ligne ou des listes « top 10 » et autres qui recommandent votre application ou des applications similaires dans certaines régions ? Si c’est le cas, ils sont presque certainement un bon choix pour l’expansion.
Téléchargements locaux – si vous constatez déjà des chiffres de téléchargement notables dans certaines régions, une version localisée est un excellent moyen d’augmenter encore ces chiffres. Examinez les statistiques de votre application pour déterminer qui la télécharge et où il se trouve.
Préférences et culture locales – si vous savez que votre application est susceptible de plaire à un large segment d’une certaine population en raison de préférences culturelles, il vaut la peine de faire des recherches plus approfondies.
Grand public – bien que chaque marché nécessite une étude de marché minutieuse avant d’y pénétrer, il existe certains grands marchés sur lesquels il est judicieux de concentrer votre temps. Le public chinois est le plus grand public d’applications au monde. Les marchés coréen et japonais sont également très présents en Asie du Sud-Est. Le portugais et l’espagnol sont parlés par une grande partie de la population mondiale, mais veillez à produire des versions localisées pour les différentes régions. De même, les pays scandinaves sont une véritable opportunité : choisissez donc un traducteur français danois spécialisé dans la localisation ou le plus connu google traduction !
Présence de la concurrence – il est dommage d’être en retard sur la concurrence. Mais si vos concurrents ont identifié un marché, et que vous pensez représenter une meilleure option pour ce public, cela peut valoir la peine de faire des recherches. Bien sûr, la présence d’une trop forte concurrence peut aussi être le signe qu’il ne s’agit pas d’un marché que vous devriez cibler.
2) Estimez vos ressources (et utilisez-les à bon escient)
Si vous voulez obtenir le meilleur retour sur investissement de votre localisation d’applications, vous devez choisir avec soin les bons marchés cibles pour vos premiers efforts de localisation.
Vous devez également procéder petit à petit. Essayer de localiser pour chaque public cible en même temps peut s’avérer coûteux. Concentrez-vous plutôt sur ceux qui, selon vos recherches, offrent un bon potentiel et concentrez-y vos ressources.
Développez une localité à la fois, testez les résultats que vous obtenez et utilisez ces informations et les retours que vous obtenez pour vous développer sur de nouveaux marchés.
Concentrez-vous sur votre objectif d’obtenir plus de téléchargements et plus d’utilisateurs actifs dans les nouvelles régions et n’oubliez pas qu’il ne s’agit pas d’une course.
3) N’oubliez pas vos méta et vos mots-clés
Bien sûr, une grande partie du travail de localisation d’une application concerne l’application elle-même. Mais n’oubliez pas que vos métadonnées et vos mots-clés doivent également être correctement localisés.
Les traductions directes des mots-clés ne donneront que rarement, voire jamais, de bons résultats. Les personnes qui se trouvent dans différentes parties du monde et qui parlent des langues différentes n’effectuent tout simplement pas de recherches en utilisant les mêmes termes.
De même, si vous ne localisez pas vos métadonnées, vous ne montrez pas le fait que vous avez fait tous ces efforts pour localiser correctement votre application en premier lieu.
En fait, c’est souvent une bonne idée de localiser vos métadonnées pour des langues et des localisations pour lesquelles vous n’avez pas encore de versions localisées de votre application. La localisation des métadonnées peut :
Jusqu’à doubler le nombre de téléchargements de votre application dans une région donnée.
4) Pensez à votre mise en page
L’examen de la mise en page de votre application, qui fait parfois partie du processus d’internationalisation, est un élément essentiel pour lui donner la flexibilité nécessaire à une bonne localisation.
N’oubliez pas que la localisation ne se limite pas à la traduction des parties textuelles de votre application pour qu’elle plaise à votre nouveau public :
- L’adaptation des images
- La modification des icônes et des symboles
- l’ajout de voix hors champ ou de doublage localisés
- L’ajout de sous-titres
- Refléter votre conception pour les langues de droite à gauche.
- Se préparer à la possibilité que le texte prenne moins ou plus d’espace après avoir été traduit.
5) Donnez un contexte à votre équipe de traduction
Vous pouvez faire appel à votre propre équipe de traduction interne ou choisir de travailler avec un prestataire de services linguistiques. Quel que soit le cas, veillez à leur donner le plus d’informations possible sur votre projet :
Où les mots, les images et les autres éléments s’intègrent dans le design global
- Comment les différents écrans se connectent les uns aux autres
- Comment les utilisateurs navigueront dans votre application
- Comment votre application peut se connecter à d’autres produits ou services que vous offrez
Non seulement cela accélérera considérablement le processus de traduction, mais cela peut également entraîner une réduction des coûts de traduction ainsi qu’un résultat final plus clair et plus concis.
6) Faites appel à un expert de la langue, de la culture et du domaine en question
Nous avons déjà abordé le fait que l’utilisation d’une solution automatisée générique comme Google Translate donne lieu à des traductions de mauvaise qualité qui ne conviennent pas à la localisation de votre application.
Pourtant, il est également important de souligner que le simple fait de pouvoir parler la langue que vous souhaitez cibler ne signifie pas qu’un membre de votre équipe – par exemple – est un choix possible pour gérer votre projet de localisation d’application.
L’équipe que vous mettez sur le coup doit être composée de locuteurs natifs de la langue et de natifs de la culture que vous ciblez. Une expertise dans votre domaine et votre industrie, ainsi qu’une expérience dans la localisation d’applications mobiles, sont également hautement souhaitables.
Par exemple, chez Asian Absolute, nos spécialistes expérimentés en localisation d’applications travaillent toujours avec des traducteurs de langue maternelle qui ont un minimum de cinq ans d’expérience ou des qualifications de niveau Master dans votre domaine.
7) Respectez les règles de l’optimisation de l’App Store (ASO)
L’optimisation de l’App Store implique toutes les mesures que vous devez prendre pour que votre application soit remarquée et trouvée par les chercheurs sur l’App Store ou le Google Play Store.
Cela inclut des étapes telles que la recherche correcte de mots-clés et de métadonnées localisés, comme mentionné ci-dessus. Il faut également tenir compte de considérations telles que la question de savoir si votre icône est universellement attrayante dans différentes régions, ainsi que des différents paramètres de conception pour différentes plateformes (bords arrondis sur iOS contre carrés sur Android, par exemple).
Vous pouvez actuellement accéder à l’App Store d’Apple dans plus de 40 langues et 150 pays. Assurez-vous que vous ne passez pas à côté d’un grand nombre d’utilisateurs potentiels en concentrant vos efforts d’ASO uniquement sur votre public national.
8) Testez, testez et testez encore
N’oubliez jamais l’importance de tester votre application une fois le processus de localisation terminé :
1. Test initial – une fois que vous avez localisé votre application pour une nouvelle région, il est temps de la tester. Votre équipe de traduction devrait déjà avoir édité et relu le contenu (il s’agit de deux étapes différentes qui ne doivent jamais être omises). Mais des tests internes supplémentaires et une révision par des locuteurs natifs peuvent fournir un retour d’information utile.
2. Tests techniques – vous voudrez établir une sorte d’environnement de test où vous pourrez tester votre nouvelle application localisée sur différents appareils (probablement virtuels) avec des tailles d’écran et des systèmes d’exploitation différents. Vérifiez les coupures de phrases étranges et les autres problèmes de mise en page.
3. Tests auprès de fans ou d’utilisateurs privilégiés – les personnes de votre nouveau marché cible qui font déjà la promotion de votre application ou qui l’utilisent constituent une bonne source de sujets d’essai à petite échelle. Utilisez ces personnes utiles pour tester votre nouvelle version pour vous. Envisagez de leur accorder une sorte de statut privilégié ou une autre récompense pour ce faire. Les informations qu’elles peuvent fournir peuvent être inestimables.
4. Test des résultats – bien sûr, vous savez déjà combien il est important de mesurer les résultats obtenus avec votre application après sa sortie. Surveillez les critiques, écoutez les commentaires et assurez-vous que vous faites tout ce que vous pouvez en termes de localisation d’application pour garantir que votre application est entièrement adaptée aux besoins et aux attentes de votre nouveau public cible.