Vous voulez traduire votre site web ou un document d’entreprise mais vous ne connaissez pas de traducteurs ? Vous avez besoin d’un type de traduction certifiée et vous ne savez pas à qui vous adresser ? Ne vous inquiétez pas ! Il est courant de ne pas savoir à quelle société de traduction faire confiance ou à qui s’adresser. Aujourd’hui, nous vous expliquons la clé pour trouver une bonne agence de traduction sans perdre la tête !
Il existe des tonnes d’agences sur Internet qui fournissent des traductions de documents, de sites Web ou de presque tout type de contenu. Cependant, toutes ne sont pas fiables et toutes ne fournissent pas le service que l’on attend d’elles.
Dans cet article, nous allons vous donner quelques conseils de base pour que vous puissiez choisir une agence de traduction sans craindre de faire le mauvais choix.
Sur quels éléments se baser pour choisir une entreprise de traduction ?
- Choisissez un bureau de traduction qui dispose d’un emplacement physique pour ses employés et d’un numéro de téléphone de contact. Méfiez-vous des entreprises qui ne fournissent pas de numéro de contact clair ou qui n’ont que l’apparence d’un site web sans adresse physique fiable. Il existe de nombreux « sites de traduction en ligne » qui n’auront aucun mal à « disparaître ».
- Ne choisissez pas le prix le plus bas. En règle générale, avec les sociétés de traduction, le prix est fixe et définitif et calculé en fonction du nombre de mots, de la complexité de la traduction ou du nombre d’heures qu’elle nécessite. Choisir le prix le plus bas peut nuire à la qualité de votre traduction ; n’oubliez pas que, comme pour tout travail, une bonne traduction demande du temps et des efforts.
- Antécédents et service à la clientèle. Il y a deux autres points à prendre en compte. D’une part, vérifiez le nombre d’années d’expérience des sociétés de traduction. Viennent-elles de se lancer ? Sont-elles en activité depuis longtemps ? D’autre part, vous devez également tenir compte de l’attention reçue, des informations qu’elles vous ont fournies, de leur transparence, de l’impression que vous en retirez, etc.
- Assurez-vous qu’ils utilisent des traducteurs de qualité. Vérifient-s’ils disposent d’un label de qualité qui cautionne leur travail. Dans le monde de la traduction, la norme ISO 17100 est la principale certification pour les services de traduction. Une agence qui possède cette certification signifie qu’elle est habilitée (et compétente) pour gérer des projets linguistiques auprès de ses clients.
- Jetez un coup d’œil à leurs travaux antérieurs et à leur réputation. S’il est vrai que l’on ne peut pas faire confiance à tout ce qui se trouve sur internet, la lecture d’avis sur un service peut parfois nous aider à décider d’opter pour le travail d’une entreprise ou d’une autre. Parcourez par exemple les avis Trustpilot, Google ou Facebook des différents prestataires de traduction qui vous intéressent. Assurez-vous donc de faire des recherches sur leurs travaux antérieurs et leur expérience avec d’autres entreprises de votre secteur. Le choix vous appartient !
Pour conclure
Vous avez découvert 5 astuces relativement simples, faciles à mettre en œuvre et qui peuvent répondre à toutes les questions et à tous les problèmes que vous pouvez rencontrer. De nombreux facteurs peuvent vous rassurer et vous permettre de faire le choix d’un bon prestataire de service de traduction. Gardez toujours en tête qu’une bonne relation client passe aussi par la confiance. Il faudra toutefois se prémunir de certaines vérifications afin d’être sûr de la qualité de son partenaire commercial.